四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,U.S.“设十四酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美总统为“大酋”:美利坚联邦合众国举国一致“公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

大清国与大U.S.A.,切念民人前往各个国家,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其自便,不得禁阻为是。今后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。招人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽帝王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

民权者,其国之君仍继承其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年依期。吾言民权者,

七、君主、太岁、国皇。1860年份至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如“美利哥国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥天王四年换立,皆由民问群众尊之”[21]
;“现今之美皇古难得,亦已续接七年,是一次也”[22]。

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年十1月2日。

至于自由、民主那多个象征思考和制度的词,知识界在晚清径直未曾创设三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学卡塔尔(英语:State of Qatar)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学卡塔尔来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才面世的卡塔尔(英语:State of Qatar),而是选拔了炎黄原有的词。由于中黄炎子孙民共和国原词有相对牢固的意思,与西方有关词并非完全能够对应的,风流浪漫经使用,大家便会从原来的意义去领略。比方,自由风度翩翩词,从字面上能够理解为无拘无缚、无法无天、放荡不羁,而那些皆以为华夏金钱观所不容的。所以,在甲申维新早前,中夏族民共和国科学界很稀少人公开主张“自由”。陈炽聊到了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,然则,中国教育界依然有人以理念的“民之主”来精通,用“民主”作为美利坚同盟国国家元首的译名便是叁个例证,所谓“大United States民主Washington”云云。民主,从字面上看,还能领略为“民为主”、“民作主”,那与天王产生尖锐周旋。在十四世纪,凡是不主见推翻皇帝专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。史学家土韬表示,圣上专制和民主制度都不好,都有标题,“民为主,则法律制度多纷更,心制难专意气风发,究其极,不无流缺陷”
[36],独有君民共主制度才是最佳的。陈炽后生可畏边需要开设议院,豆蔻梢头边争论民主,说“民主之制,鬼蜮花招之滥筋也”[37]。宋育仁以为:举办民主制度,总统由公投产生,将有“废国法、均贫穷和富有之党起于其后”[38],对民主充满了惊慌。香江合计家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权并非民主:

[22]《万国公报》卷316, 1874年4月。

[11]《万国公报》卷316,1874年八月。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily
News march 22,1879。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《王莹焘日记》第三册,第492, 493,
496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华文具店壹玖伍玖年版,第23页。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

“自由”、“民主”、“总统”

[8]《姬云飞焘日记》,第三册,第535页。

“总统”是个老词,在汉语里原来二义,一是总管、总揽的趣味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太师、尚书、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在北周是指近卫少排长。近代所用总统,鲜明是取西楚“总统”总管、总揽的情趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

[37]陈炽:《盛世危言序》

异地称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近些日子抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

鸦片战役早前,中夏族民共和国科学界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不打听,所以,谈起United States的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”朝气蓬勃类包蕴鄙夷意味的字眼。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家通晓日益加强,开采无论是用“酋”、照旧用“国王”来指称U.S.A.国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第豆蔻梢头册,中华书店1986年版,第3页。

从鸦片战袖手观察早先到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设后生可畏带队,又设风华正茂副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合众国在二十二部正统领之中,“又推生龙活虎总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则三年”[16]。

“自由”黄金年代词在神州出色中很已经现身。明代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得任性”之句。但那个“自由”都不是当做政治或析学词汇存在的,与近代的任性概念有关系,但不完全相近。

在晚清的翻译与运用

正文首要查究自由、民主、总统那四个词汇在晚清的翻译与利用。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

熊月之 | 文

“西洋立国,有国君、民主之分,而其事权风度翩翩操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一人专制称为君主者,有平民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

1864年,丁匙良在《万国公法》中反复行使“民主”大器晚成词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,风流罗曼蒂克循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国汇合行执掌”[6]。其后,中华夏儿女民共和国出惹人口在聊起民主持行政事务体时,广泛运用那风姿罗曼蒂克词语。1870年份,郭高熹在日记中反复运用那生龙活虎词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

[34]《本馆附识》,附《纪五回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

三、国主。1838年郭实腊在星岛出版的《古今万国纲鉴》卷四十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国元首为“国主”:

[7]《陈建勇焘日记》,湖北人民出版社,第三册,第179页。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人来讲是个不熟识的东西,所以,在近代启幕五十几年里,对President所用的译名称呼有多数少个:

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

亟需建议的是,扶持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与圣上的壮烈分歧,但原本的思索牢固与习于旧贯,使她们以为不称国王便不足以表示尊崇的情致,所以,明知不是君主,还要“国王”风华正茂番。

总理(President卡塔尔,马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,郎中,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句保加布尔萨语,但汉语释义已然是“美总统”。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

民不性格很顽强在艰难曲折或巨大压力面前不屈虐政,择国之名贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军–一国主被民众公投,或四年或三年,承继大统也。外地设公会,且此公会之高贵妃,赴国之大统合院,研商妥议国事[14]。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷二十三。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文艺出版社1991年影印本,第45页。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[32]《纪一回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

还在1870年间早先时期,当味如鸡肋的人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为圣上、国王时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的界别:

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,新加坡人民出版社一九八七年版,第91页。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将花旗国元首称为“总理”:四十六问:United States之朝廷怎样?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任七年,然后旁人得位[13]。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,江西文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,黄炎子孙尊而重之也,可是,“圣上”两字,中中原人民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有难熬于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称”[34]。因而,劝大家一定要不要再将伯理玺天德称为国君。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》大器晚成。

有风流洒脱篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的尺码,介绍了Bacon等人在此方面包车型地铁敞亮。文中有关“自由”的标准化是这么写的:

十五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–风华正茂,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

那是现在所观望的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由理念,但都作“自己作主之权”并不是轻便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的重大,感到中黄炎子孙民共和国与西方比起来,最根本的间距,在于自由与不私行:

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不能够忍受。1879年,一个人寓居东京的西方人写信给那时候中中原人民共和国最知名的保加哈Rees堡语报纸《字林西报》说是在国语里,“带头人”最棒的意思是指炮艇上的船长,平时的含义是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚合众国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒谬分外。[19]所谓首创那生机勃勃译法,估算是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国特首为“统领”。

在中文言里,民主本来的意义是“民之主”。《太尉》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。这个民主都以民之主;
在晚清,“民主”生机勃勃词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不常指民主持行政事务体。

主要编辑:

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏族民共和国社会对这个时候个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知道、心境有紧凑关系。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States“邦长四年大器晚成任,限以棒禄,任满则安富尊荣,外市再举”。

如上众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,那在中西文化的交换中,引起了有的很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合营国特首为“统领[29]世界史故事 ,”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“皇上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上约束”;“行法之权,专于太岁”[30]。

世界史故事 1

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

晚清“民主”生机勃勃词不时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾多次在这里个含义上使用“民主”:“美利坚合营国民主易人”、“大选民主”
[10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年1月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是相符的,但意义却不及,有
“民为主”的野趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那几个旧词新用,奇妙地运用了汉字构词的左右逢源。

自由、民主、总统那多少个词,中国原来皆有,但意义与近代都不完全相同。新词自由是放手、
抽象了旧词,也包罗了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,布局与含义已非常不相像,演化进程中有组织近似但意义分化的级差。至于总统,则词的构造与旧词相似,但意义、词性已完全两样。简单来讲,新词的发生是个复杂的经过,是一个对于不谙事物、面生制度、不熟悉思想的知晓不断压实、词汇构成不断调度的长河,也是多个使新造词汇渐渐切合汉语习于旧贯的进度。

谓欲使中华之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

1868年十月10日立下的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”朝气蓬勃词:

上述所述,是自由豆蔻梢头词及自由思想传入晚清中黄炎子孙民共和国的简练进度。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风度翩翩民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇生机勃勃民。维彼庶民,苟能公而忘私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

生龙活虎、头人。1817年(爱新觉罗·爱新觉罗·颙琰八十六年卡塔尔国两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关U.S.船只走私鸦片难点时,称米国“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,五年大器晚成换。贸易职业,任听各人活动出本草衍义补遗营,亦不是头人主持差派[12]。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年九月二十五日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接受“总统”风姿浪漫词,如Washington创建推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

民主(德姆ocracy卡塔尔(قطر‎,在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人辅导亦不可多个人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,民众的治水,多人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思相仿,“民政,群众管辖,白意气风发姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德的随笔上略有间距,“民政,白大器晚成姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假如说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到七十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

其未践祚之先,曾经担任总揽兵权之郎中,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第二回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平契约两事,足以恩商朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第生机勃勃历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,新加坡人民出版社1990年版,第20页。

[10]《万国公报》卷316,1874年7月。

八、民主。引文见前。

世界史故事 2

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》1996年第1期。重返新浪,查看越来越多

可是,平淡无奇的人依然弄不清楚其问的不同,甚至在《万国公报》主持笔政的中华先生,也要根据老思想称美利坚同盟军首脑为天王,感到比不上此便不足以表表示情爱戴之意。
[31]1879年1月,美利坚独资国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885卡塔尔国访谈东京,受到热烈接待。格兰武曾三次担负总统(President卡塔尔,《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似夏族为了表表示情爱护之意,则径称其为“国皇”或“天皇”。华夏族主持笔政的《万国公报》宣布文章的主题材料就是《纪四次在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是炎黄对此国王所惯用的那几个:

[20] [21]《教会新报》第二册。

[28]《出使四国日记》,第39页。

1885年7月30日,瑞典语《字林西报》的文章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚联邦合众国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万五千圆”[18]。

自便(Liberty卡塔尔国,在马礼逊《字典》(1822卡塔尔(英语:State of Qatar)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847卡塔尔中,被译为“自己作主,自主之权,率性擅专,自由得意”,以粤语“自由”二字释Liberty从此始。在罗存德的《英华字典》(1866卡塔尔(英语:State of Qatar)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意卡塔尔(قطر‎,civil liberty(法中任行卡塔尔国,political
liberty(国治己之权卡塔尔(英语:State of Qatar)等实际表达。八十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1903卡塔尔国,首要沿用罗存德的分解。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
卡塔尔国,译言王国,主持政务者或王或天子;曰恺痕特姆(Kingdom卡塔尔(英语:State of Qatar),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
卡塔尔(英语:State of Qatar),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或伍周岁而少年老成易。[28]

世界史故事 3

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚联邦合众国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利坚合众国《望厦合同》中原来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间协理慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

[31]《万国公报》,第311卷。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包括鄙夷、看不起的情趣,那与当时称欧米利坚家为夷、番相平等。这么些提法到1860年之后便非常少见了。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第风流浪漫册,三联书局1958年版,第262页。

世界史故事 4

壹玖零零年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇卡塔尔(قطر‎卡塔尔(قطر‎ ,
1902年严复翻译出版了John·Muller(约翰 S. Mill卡塔尔国的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念相比较完整地介绍到了炎黄。

那三个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而“伯理玺天德”能够令人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中法兰克福皇的意思暗合。在十二世纪出惹人口这里,‘平日是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正式的场地用伯理玺天德,经常时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词更换使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称美利坚同盟军特首为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个讲明,说“总统”是俗称:

本条“自由”的用法与中华夏族民共和国太古用法未有稍稍差距。

正史步向七十世纪以往,当革命大潮开头涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对轻便、民主的满腔热忱赞誉,更为学术界所熟练。商务印书馆在1901年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,没有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白朝气蓬勃姓操权,民主之国政”,想必与这一时代中华夏族民共和国思想界民主观的成形有关。

邦之汉子,推择壹人统其众,为伯勒格斯(君民共政之称卡塔尔(قطر‎。众伯勒Gus中推择一位为岳丈勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

1870年间出使亚洲的郭高熹、到U.S.参与交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

东京有名的人郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以称赞帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历八千”[33]。他未有径称格兰武为天子,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正经帝土级的。

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱戴。

相关文章

网站地图xml地图